2 Chronicles 20:15

ABP_GRK(i)
  15 G2532 και G2036 είπεν G191 ακούσατε G3956 πας G* Ιούδα G2532 και G3588 οι G2730 κατοικούντες G1722 εν G* Ιερουσαλήμ G2532 και G3588 ο G935 βασιλεύς G* Ιωσαφάτ G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G1473 υμίν G3361 μη G5399 φοβηθήτε G3366 μηδέ G4422 πτοηθήτε G575 από G4383 προσώπου G3588 του G3793 όχλου G3588 του G4183 πολλού G3778 τούτου G3754 ότι G3756 ουχ G1473 υμίν G1510.2.3 εστιν G3588 η G3904.3 παράταξις G237.1 αλλ΄ η G3588 τω G2316 θεώ
LXX_WH(i)
    15 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G191 V-AAD-2P ακουσατε G3956 A-NSM πας G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   V-PAPNP κατοικουντες G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2498 N-PRI ιωσαφατ G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G4771 P-DP υμιν G846 D-DPM αυτοις G3165 ADV μη G5399 V-PMI-2P φοβεισθε G3366 CONJ μηδε G4422 V-APS-2P πτοηθητε G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSM του G3793 N-GSM οχλου G3588 T-GSM του G4183 A-GSM πολλου G3778 D-GSM τουτου G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουχ G4771 P-DP υμιν G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSF η   N-NSF παραταξις G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω
HOT(i) 15 ויאמר הקשׁיבו כל יהודה וישׁבי ירושׁלם והמלך יהושׁפט כה אמר יהוה לכם אתם אל תיראו ואל תחתו מפני ההמון הרב הזה כי לא לכם המלחמה כי לאלהים׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H559 ויאמר And he said, H7181 הקשׁיבו Hearken H3605 כל ye, all H3063 יהודה Judah, H3427 וישׁבי and ye inhabitants H3389 ירושׁלם of Jerusalem, H4428 והמלך and thou king H3092 יהושׁפט Jehoshaphat, H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H859 לכם אתם   H408 אל nor H3372 תיראו   H408 ואל   H2865 תחתו dismayed H6440 מפני by reason of H1995 ההמון multitude; H7227 הרב great H2088 הזה this H3588 כי for H3808 לא not H4421 לכם המלחמה the battle H3588 כי yours, but H430 לאלהים׃ God's.
Vulgate(i) 15 et ait adtendite omnis Iuda et qui habitatis Hierusalem et tu rex Iosaphat haec dicit Dominus vobis nolite timere nec paveatis hanc multitudinem non est enim vestra pugna sed Dei
Clementine_Vulgate(i) 15 et ait: Attendite, omnis Juda, et qui habitatis Jerusalem, et tu, rex Josaphat: hæc dicit Dominus vobis: Nolite timere, nec paveatis hanc multitudinem: non est enim vestra pugna, sed Dei.
Wycliffe(i) 15 and he seide, Al Juda, and ye that dwellen in Jerusalem, and thou, king Josaphat, perseyue ye, the Lord seith these thingis to you, Nyle ye drede, nether be ye aferd of this multitude, for it is not youre batel, but Goddis batel.
Coverdale(i) 15 and sayde: Geue hede all thou Iuda, and ye inhabiters of Ierusalem, and thou kynge Iosaphat: Thus sayeth the LORDE vnto you: Be not ye afrayed, nether feare ye this greate multitude: for it is not ye that fighte, but God.
MSTC(i) 15 And he said, "Hearken all Judah and the inhabiters of Jerusalem, and also king Jehoshaphat! Thus sayeth the LORD unto you: 'Be not afeard or faint hearted by reason of this great multitude. For the war is not yours, but God's.
Matthew(i) 15 And he sayde: herken all Iuda, and the enhabiters of Ierusalem, and also kynge Iehosaphat. Thus sayth the Lorde vnto you: be not afrayde or faynte herted by reason of thys great multitude. For the warre is not youres, but Goddes.
Great(i) 15 And he sayde: herken all Iuda, and ye enhabiters of Ierusalem, & thou king Iehosaphat: Thus sayth the Lord vnto you: be not afrayd nor faynte herted by reason of thys greate multitude: for the battayll is not youres: but Gods.
Geneva(i) 15 And he said, Hearken ye, all Iudah, and ye inhabitantes of Ierusalem, and thou, King Iehoshaphat: thus saith the Lord vnto you, Feare you not, neither be afraide for this great multitude: for the battel is not yours, but Gods.
Bishops(i) 15 And he sayd, Hearken all Iuda, and ye inhabiters of Hierusalem, and thou king Iehosaphat, thus sayth the Lorde vnto you: Be not afrayd nor faynt hearted by reason of this great multitude: for the battell is not yours, but Gods
DouayRheims(i) 15 And he said: Attend ye, all Juda, and you that dwell in Jerusalem, and thou king Josaphat: Thus saith the Lord to you: Fear ye not, and be not dismayed at this multitude: for the battle is not yours, but God's.
KJV(i) 15 And he said, Hearken ye, all Judah, and ye inhabitants of Jerusalem, and thou king Jehoshaphat, Thus saith the LORD unto you, Be not afraid nor dismayed by reason of this great multitude; for the battle is not yours, but God's.
KJV_Cambridge(i) 15 And he said, Hearken ye, all Judah, and ye inhabitants of Jerusalem, and thou king Jehoshaphat, Thus saith the LORD unto you, Be not afraid nor dismayed by reason of this great multitude; for the battle is not yours, but God's.
Thomson(i) 15 and he said, Hear all ye chiefs of Juda, and ye inhabitants of Jerusalem, and thou king Josaphat! Thus saith the Lord to you, Be not terrified nor dismayed because of this vast multitude, for the battle is not yours, but God's only.
Webster(i) 15 And he said, Hearken ye, all Judah, and ye inhabitants of Jerusalem, and thou king Jehoshaphat, Thus saith the LORD to you, Be not afraid nor dismayed by reason of this great multitude; for the battle is not yours, but God's.
Brenton(i) 15 and he said, Hear ye, all Juda, and the dwellers in Jerusalem, and king Josaphat: Thus saith the Lord to you, even you, Fear not, neither be alarmed, before all this great multitude; for the battle is not years, but God's.
Brenton_Greek(i) 15 Καὶ εἶπεν, ἀκούσατε πᾶς Ἰούδα καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐν Ἱερουσαλὴμ καὶ ὁ βασιλεὺς Ἰωσαφάτ· τάδε λέγει Κύριος ὑμῖν αὐτοῖς, μὴ φοβεῖσθε, μηδὲ πτοηθῆτε ἀπὸ προσώπου τοῦ ὄχλου τοῦ πολλοῦ τούτου, ὅτι οὐχ ὑμῖν ἐστιν ἡ παράταξις, ἀλλʼ ἢ τῷ Θεῷ.
Leeser(i) 15 And he said, Listen ye, all Judah, and ye inhabitants of Jerusalem, and thou king Jehoshaphat, Thus hath said the Lord unto you, Be ye not afraid and be not dismayed because of this great multitude; for not unto you belongeth the battle, but unto God.
YLT(i) 15 and he saith, `Attend, all Judah, and ye inhabitants of Jerusalem, and O king Jehoshaphat, Thus said Jehovah to you, Ye fear not, nor are afraid of the face of this great multitude, for not for you is the battle, but for God.
JuliaSmith(i) 15 And he will say, Attend all Judah, and ye inhabitants of Jerusalem, and thou, king Jehoshaphat. Thus said Jehovah to you, Ye shall not fear, and ye shall not be terrified from the face of this great multitude; for not to you the battle but to God.
Darby(i) 15 and he said, Be attentive, all Judah, and ye inhabitants of Jerusalem, and thou king Jehoshaphat! Thus saith Jehovah unto you: Fear not, nor be dismayed by reason of this great multitude; for the battle is not yours, but God`s.
ERV(i) 15 and he said, Hearken ye, all Judah, and ye inhabitants of Jerusalem, and thou king Jehoshaphat: thus saith the LORD unto you, Fear not ye, neither be dismayed by reason of this great multitude; for the battle is not yours, but God’s.
ASV(i) 15 and he said, Hearken ye, all Judah, and ye inhabitants of Jerusalem, and thou king Jehoshaphat: Thus saith Jehovah unto you, Fear not ye, neither be dismayed by reason of this great multitude; for the battle is not yours, but God's.
JPS_ASV_Byz(i) 15 and he said: 'Hearken ye, all Judah, and ye inhabitants of Jerusalem, and thou king Jehoshaphat: thus saith the LORD unto you: Fear not ye, neither be dismayed by reason of this great multitude; for the battle is not yours, but God's.
Rotherham(i) 15 and he said, Give ye heed, all Judah and ye inhabitants of Jerusalem, and King Jehoshaphat! Thus, saith Yahweh unto you. As for you, do not fear nor be dismayed, by reason of this great multitude, for, not yours, is the battle, but, God’s.
CLV(i) 15 and he said, `Attend, all Judah, and you inhabitants of Jerusalem, and O king Jehoshaphat, Thus said Yahweh to you, You fear not, nor are afraid of the face of this great multitude, for not for you [is] the battle, but for Elohim.
BBE(i) 15 And he said, Give ear, O Judah, and you people of Jerusalem, and you, King Jehoshaphat: the Lord says to you, Have no fear and do not be troubled on account of this great army; for the fight is not yours but God's.
MKJV(i) 15 And he said, Listen, all Judah, and you people of Jerusalem, and King Jehoshaphat! So says Jehovah to you, Do not be afraid nor dismayed because of this great multitude. For the battle is not yours, but God's.
LITV(i) 15 and He said, Listen, all Judah, and you inhabitants of Jerusalem, and king Jehoshaphat; so says Jehovah to you, You shall not fear nor be terrified of the face of this great multitude, for the battle is not yours, but God's.
ECB(i) 15 and he says, Hearken, all Yah Hudah, and you, settlers of Yeru Shalem, and you, sovereign Yah Shaphat: thus says Yah Veh to you: Neither awe nor terrify at the face of this great multitude; for the war is not to you, but to Elohim:
ACV(i) 15 And he said, Hearken ye, all Judah, and ye inhabitants of Jerusalem, and thou king Jehoshaphat. Thus says LORD to you, Fear ye not, neither be dismayed because of this great multitude. For the battle is not yours, but God's.
WEB(i) 15 and he said, “Listen, all Judah, and you inhabitants of Jerusalem, and you, king Jehoshaphat. Yahweh says to you, ‘Don’t be afraid, and don’t be dismayed because of this great multitude; for the battle is not yours, but God’s.
NHEB(i) 15 and he said, "Listen, all Judah, and you inhabitants of Jerusalem, and you king Jehoshaphat. Thus says the LORD to you, 'Do not be afraid, neither be dismayed by reason of this great multitude; for the battle is not yours, but God's.
AKJV(i) 15 And he said, Listen you, all Judah, and you inhabitants of Jerusalem, and you king Jehoshaphat, Thus said the LORD to you, Be not afraid nor dismayed by reason of this great multitude; for the battle is not yours, but God's.
KJ2000(i) 15 And he said, Hearken you, all Judah, and you inhabitants of Jerusalem, and you king Jehoshaphat, Thus says the LORD unto you, Be not afraid nor dismayed by reason of this great multitude; for the battle is not yours, but God’s.
UKJV(i) 15 And he said, Hearken all of you, all Judah, and all of you inhabitants of Jerusalem, and you king Jehoshaphat, Thus says the LORD unto you, Be not afraid nor dismayed by reason of this great multitude; for the battle is not yours, but God's.
TKJU(i) 15 and he said, "Listen you, all Judah, an d all you inhabitants of Jerusalem, and you king Jehoshaphat, Thus says the LORD to you, Do not be afraid nor dismayed by reason of this great multitude; for the battle is not yours, but God's.
EJ2000(i) 15 and he said, Hearken, all Judah, and ye inhabitants of Jerusalem, and thou King Jehoshaphat, Thus saith the LORD unto you, Do not be afraid nor dismayed before this great multitude, for the battle is not yours, but God’s.
CAB(i) 15 And he said, Hear, all Judah, and you inhabitants of Jerusalem, and King Jehoshaphat; Thus says the Lord to you, even you: Fear not, neither be alarmed, before all this great multitude; for the battle is not yours, but God's.
LXX2012(i) 15 and he said, Hear you⌃, all Juda, and the dwellers in Jerusalem, and king Josaphat: Thus says the Lord to you, even you, Fear not, neither be alarmed, before all this great multitude; for the battle is not years, but God's.
NSB(i) 15 Jahaziel said: »Pay attention to me, everyone from Judah, everyone living in Jerusalem, and King Jehoshaphat. This is what Jehovah says to you: ‘Do not be frightened or terrified by this large crowd. The battle is not yours. It is God’s.
ISV(i) 15 “Pay attention, everyone in Judah, in Jerusalem, and you, too, King Jehoshaphat! This is what the LORD says to you: ‘Stop being afraid, and stop being discouraged because of this vast invasion force, because the battle doesn’t belong to you, but to God.
LEB(i) 15 And he said, "Listen, all Judah and inhabitants of Jerusalem and King Jehoshaphat, thus says Yahweh to you: 'Do not be afraid and do not be dismayed before this great multitude, for the battle is not yours, but God's.
BSB(i) 15 And he said, “Listen, all you people of Judah and Jerusalem! Listen, King Jehoshaphat! This is what the LORD says: ‘Do not be afraid or discouraged because of this vast army, for the battle does not belong to you, but to God.
MSB(i) 15 And he said, “Listen, all you people of Judah and Jerusalem! Listen, King Jehoshaphat! This is what the LORD says: ‘Do not be afraid or discouraged because of this vast army, for the battle does not belong to you, but to God.
MLV(i) 15 And he said, Listen, all Judah and you* inhabitants of Jerusalem and you king Jehoshaphat. Thus Jehovah says to you*, Do not fear, neither be dismayed because of this great multitude. For the battle is not yours*, but God's.
VIN(i) 15 And he said, Listen, all Judah, and you people of Jerusalem, and King Jehoshaphat! So says the LORD to you, Do not be afraid nor dismayed because of this great multitude. For the battle is not yours, but God's.
Luther1545(i) 15 und sprach: Merket auf, ganz Juda, und ihr Einwohner zu Jerusalem, und der König Josaphat! So spricht der HERR zu euch: Ihr sollt euch nicht fürchten noch zagen vor diesem großen Haufen; denn ihr streitet nicht, sondern Gott.
Luther1912(i) 15 und er sprach: Merkt auf, ganz Juda und ihr Einwohner zu Jerusalem und du, König Josaphat! So spricht der HERR zu euch: Ihr sollt euch nicht fürchten noch zagen vor diesem großen Haufen; denn ihr streitet nicht, sondern Gott.
ELB1871(i) 15 Und er sprach: Merket auf, ganz Juda, und ihr Bewohner von Jerusalem, und du, König Josaphat! So spricht Jehova zu euch: Fürchtet euch nicht und erschrecket nicht vor dieser großen Menge; denn nicht euer ist der Streit, sondern Gottes!
ELB1905(i) 15 Und er sprach: Merket auf, ganz Juda, und ihr Bewohner von Jerusalem, und du, König Josaphat! So spricht Jahwe zu euch: Fürchtet euch nicht und erschrecket nicht vor dieser großen Menge; denn nicht euer ist der Streit, sondern Gottes!
DSV(i) 15 En hij zeide: Merkt op, geheel Juda, en gij, inwoners van Jeruzalem, en gij, koning Josafat! Alzo zegt de HEERE tot ulieden: Vreest gijlieden niet, en wordt niet ontzet vanwege deze grote menigte; want de strijd is niet uwe, maar Gods.
Giguet(i) 15 Et il dit: Écoutez, ô Juda, et vous habitants de Jérusalem, et toi, roi Josaphat: voici ce que vous dit le Seigneur: N’ayez point de crainte, ne tremblez pas devant cette multitude immense; car ce combat n’est point de vous, mais de Dieu.
DarbyFR(i) 15 Et il dit: Soyez attentifs, vous, tout Juda, et vous, habitants de Jérusalem, et toi, roi Josaphat. Ainsi vous dit l'Éternel: Ne craignez point, et ne soyez point effrayés à cause de cette grande multitude; car cette guerre n'est pas la vôtre, mais celle de Dieu.
Martin(i) 15 Et il dit : Vous tous de Juda, et vous qui habitez à Jérusalem, et toi, Roi Josaphat, soyez attentifs. L'Eternel vous parle ainsi : Ne craignez point, et ne soyez point effrayés à cause de cette grande multitude; car ce ne sera pas à vous de conduire cette guerre, mais à Dieu.
Segond(i) 15 Et Jachaziel dit: Soyez attentifs, tout Juda et habitants de Jérusalem, et toi, roi Josaphat! Ainsi vous parle l'Eternel: Ne craignez point et ne vous effrayez point devant cette multitude nombreuse, car ce ne sera pas vous qui combattrez, ce sera Dieu.
SE(i) 15 y dijo: Oíd, Judá todo, y vosotros moradores de Jerusalén, y tú, rey Josafat, el SEÑOR os dice así: No temáis ni os amedrentéis delante de esta tan grande multitud; porque no es vuestra la guerra, sino de Dios.
ReinaValera(i) 15 Y dijo: Oid, Judá todo, y vosotros moradores de Jerusalem, y tú, rey Josaphat. Jehová os dice así: No temáis ni os amedrentéis delante de esta tan grande multitud; porque no es vuestra la guerra, sino de Dios.
JBS(i) 15 y dijo: Oíd, Judá todo, y vosotros moradores de Jerusalén, y tú, rey Josafat, el SEÑOR os dice así: No temáis ni os amedrentéis delante de ésta tan grande multitud; porque no es vuestra la guerra, sino de Dios.
Albanian(i) 15 Dhe ky tha: "Dëgjoni, ju të gjithë nga Juda, ju banorë të Jeruzalemit dhe ti, o mbret Jozafat! Kështu ju thotë Zoti: "Mos kini frikë, mos u tronditni për shkak të kësaj shumice të madhe, sepse beteja nuk është juaja, por e Perëndisë.
RST(i) 15 и сказал он: слушайте, все Иудеи и жители Иерусалима и царь Иосафат! Так говорит Господь к вам: не бойтесь и не ужасайтесь множества сего великого, ибо не ваша война, а Божия.
Arabic(i) 15 فقال اصغوا يا جميع يهوذا وسكان اورشليم وايها الملك يهوشافاط. هكذا قال الرب لكم لا تخافوا ولا ترتاعوا بسبب هذا الجمهور الكثير لان الحرب ليست لكم بل لله.
Bulgarian(i) 15 Слушайте, всички от Юда и вие ерусалимски жители, и ти царю Йосафат! Така ви говори ГОСПОД: Не се бойте и не се плашете от това голямо множество, защото боят не е ваш, а Божи.
Croatian(i) 15 On reče: "Pozorno slušajte, svi Judejci, Jeruzalemci i ti, kralju Jošafate! Ovako vam govori Jahve: 'Ne bojte se i ne plašite se toga velikog mnoštva, jer ovo nije vaš rat, nego Božji.
BKR(i) 15 Řekl: Pozorujte všecken Judo a obyvatelé Jeruzalémští, i ty králi Jozafate. Takto vám praví Hospodin: Nebojte se vy, ani se lekejte množství tohoto velikého; nebo ne váš bude boj, ale Boží.
Danish(i) 15 og han sagde: Giver Agt, alle I af Juda og I, Indbyggere i Jerusalem, og du, Kong Josafat! saa sagde HERREN til eder: I skulle ikke frygte og ikke ræddes for denne store Hob, thi Krigen er ikke eders, men Guds.
CUV(i) 15 他 說 : 猶 大 眾 人 、 耶 路 撒 冷 的 居 民 , 和 約 沙 法 王 , 你 們 請 聽 。 耶 和 華 對 你 們 如 此 說 : 不 要 因 這 大 軍 恐 懼 驚 惶 ; 因 為 勝 敗 不 在 乎 你 們 , 乃 在 乎   神 。
CUVS(i) 15 他 说 : 犹 大 众 人 、 耶 路 撒 冷 的 居 民 , 和 约 沙 法 王 , 你 们 请 听 。 耶 和 华 对 你 们 如 此 说 : 不 要 因 这 大 军 恐 惧 惊 惶 ; 因 为 胜 败 不 在 乎 你 们 , 乃 在 乎   神 。
Esperanto(i) 15 kaj li diris:Auxskultu, cxiuj Judoj kaj logxantoj de Jerusalem kaj regxo Jehosxafat! Tiele diras al vi la Eternulo:Ne timu kaj ne sentu teruron antaux cxi tiu granda homamaso, cxar la milito estas ne kontraux vi, sed kontraux Dio.
Finnish(i) 15 Ja sanoi: kuulkaat, koko Juuda ja Jerusalemin asuvaiset, ja kuningas Josaphat! Näin sanoo Herra teille: älkäät peljätkö, älkäät vavisko tätä suurta joukkoa, sillä te ette sodi, vaan Jumala.
FinnishPR(i) 15 ja hän sanoi: "Kuunnelkaa, kaikki te Juudan miehet ja Jerusalemin asukkaat ja sinä kuningas Joosafat. Näin sanoo teille Herra: Älkää peljätkö älkääkä arkailko tätä suurta joukkoa, sillä sota ei ole teidän, vaan Jumalan.
Haitian(i) 15 Jaziyèl di konsa: -Louvri zòrèy nou, nou tout moun peyi Jida, moun lavil Jerizalèm ansanm ak ou menm, wa Jozafa. Seyè a voye di nou: Pa dekouraje. Nou pa bezwen pè devan gwo lame sa a. Batay sa a se pa batay pa nou, se batay Bondye menm.
Hungarian(i) 15 És monda: Mindnyájan, a kik Júdában és Jeruzsálemben lakoztok, és te Jósafát király, halljátok meg szómat! Így szól az Úr néktek: Ne féljetek és ne rettegjetek e nagy sokaság miatt; mert nem ti harczoltok velök, hanem az Isten.
Indonesian(i) 15 dan ia berkata, "Paduka Yang Mulia serta Saudara-saudara sekalian. TUHAN berkata bahwa kalian tidak boleh putus asa atau takut menghadapi tentara yang banyak itu. Sebab yang bertempur bukan kalian, melainkan Allah.
Italian(i) 15 ed egli disse: Voi tutti uomini di Giuda, ed abitanti di Gerusalemme, e tu re Giosafat, attendete: Così vi dice il Signore: Voi, non temiate, e non vi spaventate, per questa gran moltitudine; perciocchè questa guerra non appartiene a voi, anzi a Dio.
ItalianRiveduta(i) 15 E Jahaziel disse: "Porgete orecchio, voi tutti di Giuda, e voi abitanti di Gerusalemme, e tu, o re Giosafat! Così vi dice l’Eterno: Non temete e non vi sgomentate a motivo di questa gran moltitudine; poiché questa non è battaglia vostra, ma di Dio.
Korean(i) 15 야하시엘이 가로되 `온 유다와 예루살렘 거민과 여호사밧 왕이여 들을지어다 ! 여호와께서 너희에게 말씀하시기를 이 큰 무리로 인하여 두려워하거나 놀라지 말라 이 전쟁이 너희에게 속한 것이 아니요 하나님께 속한 것이니라
Lithuanian(i) 15 ir jis tarė: “Klausykite, Judo ir Jeruzalės gyventojai ir tu, karaliau Juozapatai! Taip sako Viešpats: ‘Nebijokite ir neišsigąskite šitos daugybės, nes kova yra ne jūsų, bet Dievo.
PBG(i) 15 Rzekł: Słuchajcie wszyscy z Judy, i obywatele Jeruzalemscy, i ty królu Jozafacie! Tak wam powiada Pan: Nie bójcie się wy, ani się lękajcie tego mnóstwa tak wielkiego; nie wasza jest walka, ale Boża.
Portuguese(i) 15 e disse: Dai ouvidos todo o Judá, e vós, moradores de Jerusalém, e tu, ó rei Josafat. Assim vos diz o Senhor: Não temais, nem vos assusteis por causa desta grande multidão, porque a peleja não é vossa, mas de Deus.
Norwegian(i) 15 Og han sa: Hør efter, hele Juda og I Jerusalems innbyggere og du kong Josafat! Så sier Herren til eder: Frykt ikke og reddes ikke for denne store hær! For dette er ikke eders krig, men Guds.
Romanian(i) 15 Şi Iahaziel a zis:,,Ascultaţi, tot Iuda şi locuitorii din Ierusalim, şi tu, împărate Iosafat! Aşa vă vorbeşte Domnul:,,Nu vă temeţi şi nu vă spăimîntaţi dinaintea acestei mari mulţimi, căci nu voi veţi lupta, ci Dumnezeu.
Ukrainian(i) 15 і він сказав: Послухайте, ввесь Юдо й мешканці Єрусалиму та царю Йосафате! Так говорить до вас Господь: Не бійтеся та не жахайтеся перед цією силенною силою, бо не ваша ця війна, але Божа!